[Poll] Thăm dò…

Tớ chỉ muốn biết câu trả lời của mọi người thôi, để sửa lỗi…

Mọi người cứ phê bình thoải mái…

Tớ lập poll này không có ý chán nản hay ủ rũ gì cả.

Cũng chỉ vì thời gian gần đây, tớ nhận được, cũng đọc được nhiều lời nhận xét là: càng ngày bản tớ dịch càng thiếu chăm chút và cẩu thả đi nhiều.

Tớ dĩ nhiên, khi đọc những lời ấy cũng rất thắc mắc với bản thân, có phải mình thực sự như thế không… Poll này lập ra để mọi người giúp đỡ và cho tớ ý kiến để còn sửa đổi cho những chap về sau. Tớ thực sự không muốn, mình bỏ công ra dịch, nhưng lại khiến mọi người thất vọng và chán nản :’D~ Càng không muốn về dài về lâu, bản thân mình bị xem như kẻ vô trách nhiệm, thiếu ý thức mà làm liều.

Vì thời gian tớ muốn đi cùng mọi người còn rất dài :’D~ nên hãy vote để tớ biết…

P/S: Tớ cũng muốn nhận xét nữa, tớ muốn biết bạn thấy mình cẩu thả ở đâu :”|?

A, đừng lo lắng tớ sẽ phật lòng mà ngừng hay gì đó ^^;;  Tớ thực tình không bao giờ nghĩ đến chuyện đấy. Bản thân tớ là người cầu toàn mà thôi.

P/S: Còn như chuyện update, nếu bạn có qua phần mục lục của Phượng Vu, sẽ thấy quyển 2 gồm 26 chương trong khi quyển 3 chỉ có 13 chương. So ra, một chap của Phượng Vu dài gấp rưỡi đến gấp đôi thậm chí gấp 3 lần chap thường, vào khoảng 8~12 page word. Nên thực tế, post hàng ngày chia ra chương thượng chương hạ so với 2~3 ngày 1 chương thì không khác nhau là mấy.  Hơn nữa, vì mình đang thi giữa kỳ và thi cuối kỳ, thời gian ở nhà chỉ vỏn vẹn có 4-5 tiếng (không kể thời gian ngủ), muốn giữ tiến độ song song như khi nghỉ tết thì tớ ;A;…

Advertisements

43 thoughts on “[Poll] Thăm dò…

  1. lâu nay mình toàn đọc chùa fic bạn dịch *run run* nay thấy đợt poll này, chịu ko nổi, liền nhảy vào còm-men 1 cái cho pải nhẽ.
    đầu tiên, xin cảm ơn đài lạc tỉ tỉ (hay ca ca) đã dịch các fic danmei cho chị em chúg mình đọc ^o^ *tung hoa*
    thứ 2, mình sẽ ko vote đâu, vì thấy trog phiếu vote ko có câu trả lời mình thik
    theo cá nhân thì mình thấy tốc độ dịch của bạn rất nhanh, câu văn cũg rất hay, nên cũg ko thể nói là bình thườg hay là dở đi được
    còm-men đã xong *dập đầu* mình đi ra đây *xách dép, nhón chân… lủi*

  2. Theo ý kiến của riêng tớ thì tớ thấy bản dịch của bạn đã là tốt lắm rồi, kể như ngươi mới đọc Đam Mĩ như tớ đọc cảm thấy rất là thích, ko có gì chê trách cả đâu ^^ :)
    Hơn nữa còn muốn thanks bạn vì đã post đều như thế, mỗi ngày đọc một chương còn tốt hơn là cả tháng chả ra chương nào rồi đến một lúc nào đó ra mấy chương lận ^^
    thx bạn nhìu lắm ý ^^

  3. Mình thì thấy bạn dịch mượt hơn trước nhiều đó chứ, chỉ có điều tốc độ up chap mới không đều như trước nữa chắc thời gian của bạn đã eo hẹp đi.

    Cám ơn bạn đã mang đến những bộ dammei hay như vậy, thật sự rất thích 2 bộ này, hi vọng bạn sẽ theo PVCT và TVKT đến cùng.

  4. minh rat muon noi la trong muc nay k co cau tra loi minh can =.=”

    minh doc chua cua ban cung lau roi, va minh rat thich cach ban dich, that su k he kem di ti nao dau nhe. Co dieu dung la dao nay ban update cai PVCT cham hon trc T.T chi the thoi, nhung minh van luon tiep tuc ung ho ban <3 mong ban tiep tuc con duong dich gia de giup nhung ng mu tieng Trung nhu minh nhe <3 cam on nhieu <3

    • . . bạn thông cảm… về phần update có chậm hơn thì là vì Phượng Vu, trước đây cả quyển 2 có 26 chương nhưng đến quyển 3 chỉ còn mỗi 13 chương. Hơn nữa, nếu bạn copy bản dịch về cũng sẽ nhận thấy 1 chương dài gấp đôi gấp rưỡi những chương ở quyển 2 :”|, nếu update đều, thì mình chỉ có cách chia 1 chương thành 2 phần thượng và hạ thôi… Còn như toạ khán, là vì thời gian dịch Phượng Vu kéo dài nên…

      Với lại… U_U mình đang thi giữa kỳ và chuẩn bị thi cuối kỳ.
      Một ngày chỉ còn chừng 4-5 tiếng ở nhà thôi*thở dài*…

  5. mình thấy bạn trans hay lắm mà, ko có vấn đề gì đâu :)
    hy vong ban sẽ up tiếp 2 bộ này, mình rất thích.
    muốn làm fan của bạn vs cả phong lộng quá a 8->

  6. đọc chùa truyện của bạn bấy lâu bây giờ mới có can đảm gửi lời cảm ơn *dập đầu*. Tớ rất thích bản dịch của bạn tuy có hơi sai chính tả và update không đều như trước nhưng thiệt rất hay mà!

  7. Thích Tọa khán vân khởi thì, đặc biệt mấy chap đầu. Cảm giác Đại Lạc hơi mất hứng thú thì phải, kiểu như trước lúc nào cũng sôi sục khí huyết nhưng giờ có phần nhàn nhạt có thể do mệt mỏi. Bản dịch có phần nhạt đi.

  8. Nếu bạn dịch không hay thì đã không có chuyện mọi người mỗi ngày đều trông ngóng chap mới!

    PVCT hay nhưng càng dài càng khiến người ta mệt mỏi, có lẽ vì mạch truyện cũng nhạt rồi, chứ phần hành văn của bạn mình thấy có vấn đề gì đâu!

    Bản thân mình thích TKVKT. Có điều diễn tiến truyện này chậm quá! Mà chuyện chậm như thế là do tác giả chứ đâu phải lỗi của người dịch!

  9. ko rõ dạo này do bạn dịch vội hay là do vội up chap mới mà mình thấy mấy bản gần đây lỗi sai chính tả hơi nhiều. về Tọa Khánh thì mình chưa đọc nhưng về PVCT thì mình thấy bạn dịch vẫn tốt lắm, văn phong ko hề sút giảm. mong là bạn sẽ vẫn giữ đc phong độ làm việc tốt nhất.

  10. Mình có đọc bài đề cử Hồ Duyên của HHK, nhưng ko nghĩ dailac nằm trong số đó đâu . Còn cẩu thả hay gì gì đó thì bản thân mình ko thấy vậy (thật lòng), dù dạo này chỉ đọc Tọa khán mà ko đọc Phượng Vu (do đã tới cuốn 3 mà mình biết trong cuốn 3 có cái gì nên đợi hết cuốn 3 mới đọc típ, đọc 1 thể thì tốt hơn, mắc công lại nghĩ linh tinh :”>) . Sai ct thì ai cũng có chỗ sai thôi mà, mà dịch nhiều vậy, kiểm lại để sót vài 3 chỗ cũng là bt, cái đó ko thể tính là cẩu thả . Yên lòng mà dịch tiếp bạn nhé, mình sẽ vẫn ủng hộ bạn .

  11. mình rất thích các bộ truyện bạn dịch, có cảm giác bạn rất am hiểu Danmei, biết đc những bộ nào hay và dồn tâm sức cho nó. Mình thấy bạn là 1 trong những người dịch hăng say và có tâm huyết nhất. Chắc dạo này bạn bận nên lỗi type hơi nhiều, ko up chương mới thường xuyên như trc nữa.
    Mình đặc biệt thích bộ Tọa khán vân khởi thì, thậm chí bây giờ còn mê đắm hơn cả PVCT nữa (dù PVCT là bộ khiến mình biết đến bạn :”>) cảm ơn bạn đã dịch những bộ truyện đặc sắc này nhé. Mong bạn đừng chán nản mà drop nhé :(

  12. Thiệt tình hết là bạn dịch có tí chút gì đó nó ko có hoa mĩ như trước, là tại bản dịch hay là tại bạn đặt câu nó gần gũi với đời thường hơn à? Mình chỉ thắc mắc tí chút vậy thôi, tại thấy cách nói chuyện của người thời xưa nó lạ lạ, dạo này trong các chap thì thấy nó gần gũi hơn. ^ ^
    Đài Lạc rất tài đó, dịch hay mà nhanh nữa, đừng băn khoăn, ko sao đâu. ^ ^
    Ko phải đơi thật lâu để có chap mới là tớ rất mừng rồi. Mong bạn cố gắng.

  13. Đọc chùa của đàilạc cũng nhiều rồi, chưa comment lần nào cả. Là có lỗi, nhưng quả thật bản dịch của đàilạc làm mình rất ưng ý, ngoài khen ra mà đàilạc nhận được rất nhiều thì ko biết comment gì hết ^^.
    Riêng bản thân mình thấy bản dịch của đàilạc vẫn rất ổn. Là dịch giả post bài nhanh mà đọc không thấy bị sượng hay khó hiểu, ngôn từ cũng thuần việt.
    Còn về việc update mình thấy tuần gần đây là không đều đặn thôi, chứ trước đó còn tăng năng suất ấy chứ ^^.
    Bây giờ thì mình chắc back làm silent reader của đàilạc thôi.

  14. Chọn lựa khác: cách hành văn tiến bộ hơn nhiều, đọc trơn mượt hơn (nhất là nếu đem so giữa mấy chap đầu của PVCT với TKVKT). Hai, ba chap gần đây có bị lỗi chính tả, có lẽ do không có beta. Tớ nói thật, mấy cái lỗi chính tả này không có gì nghiêm trọng hết à. Tớ đọc nhanh lắm nên nhìn lướt qua không phát hiện ra (ví dụ “nhìn thấy” mà bạn gõ lộn thành “nhỉn thấy” thì tớ sẽ đọc thành “nhìn thấy” như thường à).

  15. Tuy tiến độ có chậm lại nhưng căn bản thì mình thấy bạn dịch vẫn rất tốt ^^ Chỉ có vấn đề về lỗi chính tả và một số lỗi type thôi, còn lại cách hành văn của bạn ko sao cả, thậm chí còn mượt hơn ấy chứ ^^~ Cứ yên tâm mà làm tiếp nha!
    Mà, mình muốn hỏi, Tọa Khán Vân Khởi Thì bạn dịch có beta ko? Nếu ko có beta thì phải nói là bạn quá giỏi, vì so với Phượng Vu Cửu Thiên có beta cũng ko khác nhau, chất lượng vẫn rất tốt ^^
    Ủng hộ bạn đến cùng vì mình thiệt sự rất thích Tọa Khán Vân Khởi Thì ^^ (PVCT thì cũng thích nhưng mà dài quá nên hơi đuối rồi :P)

  16. theo mình thấy thì fic bạn dịch câu văn, ngôn từ ngày càng mượt, trau chuốt đấy chứ, chỉ có thỉnh thoảng hay nhầm đôi chỗ (tớ nghĩ đó là lỗi khi type, cái này k ảnh hưởng gì nhiều lắm, bỏ qua được)

    tớ cảm giác, dạo này tốc độ up fic k còn đều như trước đây, tớ biết là bạn còn bận rất nhiều việc, nhưng mà.. b có thể up fic đều như trc đây lại được không? hơn nữa tớ cũng mong bạn có thể ngày up 2 chap một. theo như tình hình của PVCT, thật sự tớ k nghĩ là bạn có thể đi đến cuối con đường đc k? Đừng giận gì nhé, đấy chỉ là suy nghĩ của tớ mà thôi, bởi ai cũng biết cái PVCT nó dài đến cỡ nào mà ;___;

    tớ chỉ góp ý như thế thôi~

    mong bạn tự tin vào trình dịch và biên tập lại của bản thân~
    m sẽ đón chờ từng chap ms của bạn~

    Cảm ơn vì đã dịch những tác phẩm này~

    Chúc bạn ngày mới tốt lành
    Thân~

  17. Thật ra cái gọi là nhận xét về phong cách dịch hay lối dịch thì tớ không đủ khả năng để nhận xét, vì tớ nghĩ vốn là tiểu thuyết Trung văn thì dù có dịch thế nào nó vẫn ra chất Trung văn. ^^

    Cái tớ thích khi đọc bản dịch của Đài Lạc là ngôn ngữ được diễn đạt một cách dễ hiểu nhất và hạn chế được những từ Hán quá phức tạp, chuyển chúng thành từ Hán Việt gần gũi hơn; một điều khác là phần chú thích khá cặn kẽ, ngoài giải nghĩa từ còn kể ra điển cố hay chú thích rộng hơn, cái này cho thấy tâm huyết và nhiệt tình của Đài Lạc. ^^ Cảm ơn rất nhiều;

    Cuối cùng, riêng việc Đài Lạc chọn PVCT để dịch đã đủ để tớ cảm ơn rất nhiều rồi, bất cứ ai cũng biết độ hoành tráng và phức tạp của PVCT. Tớ không dám mong Đài Lạc nhanh chóng dịch, liên tục update, vì tớ hiểu ai cũng có cuộc sống thực sự của mình. Ngồi trước màn hình máy tính vất vả mệt mỏi đã đành, không thể vì chuyện này mà ảnh hưởng đến học tập hay sinh hoạt được.

    Thế nên… tớ luôn muốn cổ vũ Đài Lạc, cũng muốn Đài Lạc hiểu là có nhiều độc giả giống tớ (lúc trước) thích làm silent reader vì đơn giản là “shy”, không dám đưa ra nhận định cá nhân công khai, chỉ âm thầm đọc và tán thưởng… Sự thật là có rất nhiều người yêu thích PVCT do Đài Lạc dịch, khẳng định đấy!

    WordPress của Đài Lạc thành 1 trong những tab không thể đóng của tớ rồi, lúc nào cũng refresh để ngóng chờ. Trước mắt hãy thi cho tốt nha! Cố lên!

    XXX

  18. Kuro cũng thấy bạn dịch tiến bộ nhiều, cả trong PVCT và TKVKT. Chỉ có một điều là có lẽ do dịch quá nhanh nên có đôi chỗ còn sai chính tả thôi. Nhưng với tớ chuyện đó chẳng nhằm nhò gì cả. Bạn cứ yên tâm mà dịch tiếp nhé :)

    Kuro thích các bản dịch của bạn lắm ý.

  19. Trời ơi máy tính nhà hư xài di động thấy trang của bạn mà bực mình wé,ai nói bạn dịch ngày càng tệ !?

    Sự thực thì tui ko fải là 1 người quá chú trọng đến văn phong, có thể vì vậy mà tui chẳng có cảm giác bạn dịch ngày càng tệ như bạn nói.Bản thân tui thật sự rất thích 2 bộ truyện bạn đang dịch,PVCT thì ko nói (quá hay) ,TKVKT thì tui càng thích hơn nữa,lần đầu tiên tui đọc được 1 đam mĩ hấp dẫn như vậy,đối với nhiều người có lẽ nó diễn tiến hơi chậm nhưng đối với tui nó rất đáng để trông đợi.

    Xin lỗi nếu tui có hơi lan man,tui nói nhiều vậy chỉ mong bạn hiểu tui luôn ủng hộ bạn.Thiết nghĩ bạn ko cần phải lập ra mấy topic thế này ,nếu bạn thực sự dịch tệ thì hẳn mọi người sẻ vào com cho bạn,còn mấy lỗi chính tả thì sửa lại là đc fải ko.

    Chúc bạn ngày càng mạnh khỏe và hứng thú hơn nữa.

  20. Thật sự bạn dịch rất ổn, câu văn vẫn trau chuốt tự nhiên. Tớ đọc một lèo 3 tập bạn dịch thấy ko phát sinh vấn đề gì cả. Phong độ post rất tốt. Rất cảm phục. Cố lên nhé!

  21. Lạc lạc à, thiệt tình mà nói thì mình muốn 2 chap 1 ngày cơ đấy. Nhưng mà nói cho công bằng thì bạn 2 ngày 1 chap cũng vừa rồi. Bạn dịch như thế cho tụi mình đọc chùa đã là quý hóa lắm rồi, dịch lại hay và nhanh nữa.
    Tớ cũng đọc fic hoài, má ơi nghĩ tới cảnh 1 tuần 1 chap hay 1 tháng 1 chap mà thấy oải rồi. ậy mà bạn up nhanh thế là tớ rất vui rồi.
    Tớ dịch từ tiếng Anh qua tiếng việt mà còn điên, phải lựa chọn câu cú này nọ. Bạn dịch từ tiếng Hoa qua, lại còn là đam mĩ nên câu cú khó đặt, vầy là tớ cảm kích rồi.
    Mấy bạn khác cũng đừng hối Lạc Lạc nữa, để bài dịch nó chất lượng.

  22. Haizz, Lạc nương, Rei Rei ngày ngày cống hiến thân xác cho nàng mà sao nàng lại trở nên rầu rĩ thế này :(

    Nàng hãy cứ theo Lu ta, lăn cho triệt để để leo lên đỉnh vinh quang ;))

    Không có bản dịch của nàng ta sống sao đây :((

  23. Không phải nói nịnh để bạn Đài Lạc đừng drop fic mà thực sự bạn này cảm thấy văn dịch mượt hơn, nhất là Toạ khán vân, khi đọc có cảm giác “sướng sướng”. Dù dạo này có mắc vài ba lỗi type nhưng mình nghĩ không mấy đáng kể. :”>

  24. Mình thích cách dịch của Đài Lạc, tốc độ dịch cũng rất nhanh, không có gì phàn nàn cả :D

    Nhưng mình có cảm giác là dạo này bạn có gì trầm hơn trước, có lẽ là do chịu áp lực nhiều hơn, hoặc là mình lẩn thần rồi :)

  25. văn phong dễ hiểu, gần gũi, mượt mà. Tốc độ update gần như tên lửa. Có nhiệt huyết, có quyết tâm. Nhiều người ủng hộ bạn, vậy tại sao bạn rầu rĩ ??????????? vui lên đi, không nên tự kỉ, không tốt cho sức khỏe. Bản dịch OK quá rồi, không cần bận tâm.

  26. thật ra tớ là dạng đọc chùa nhưng mà thấy bạn lập poll nên ham hố chen chân.

    fic của bạn dịch thì giọng văn ngày càng mựot hơn, có tiến bộ ở phần này.

    nhưng chính tả thi vẫn còn sai, và tớ thấy là sai nhiều hơn trước kia. ko bik bạn có beta để check lại những lỗi chính tả không nhỉ?

  27. Đài Lạc tiếp tục dịch “Phượng Vu Cửu Thiên” là một công sức fan gơ vô cùng tuyệt vời, điều này là rõ nhất :D. Cám ơn bạn nhiều lắm.

    Dĩ nhiên mình cũng thấy một vài lỗi chính tả do chưa biên tập lại, nhưng đây cũng là một trong những quá trình thu lấy kinh nghiệm khi dịch fic thôi ^-^.

    Mình chỉ mới biết đến đam mỹ tiểu thuyết gần đây qua “Dụ Đồng” và bộ này thôi :D. Theo mình dịch mà biểu đạt được tính cách nhân vật, sự kiện, đồng thời giữ sao cho bản dịch vẫn mang dáng dấp cổ trang Trung Hoa mà vẫn ra “tiếng Việt”, thật sự Đài Lạc làm rất là tốt :D. Cách hành văn đều lộ ra được suy nghĩ công sức chuyển sang tiếng Việt. Mình thích nhiều chỗ thành ngữ bạn giữ, nhiều chỗ thì chuyển sang tiếng Việt thuần dê hiểu, nhiều chỗ thì dùng cả hai. Đa phần dân Việt mình xem kiếm hiệp rất nhiều, một số câu ngữ, cách xưng hô căn bản có biết. Có điều nhờ nhiều phần chú giải mà thành ra dễ hiểu hơn. :D

    Đài Lạc cứ từ từ dịch, lâu ngày sẽ thích ứng, lỗi chính tả và một số từ sẽ dần bớt hơn :D. Quan trọng là có tâm huyết và yêu mến chính tác phẩm mình dịch. Cái tâm huyết và công sức thể hiện rất rõ ấy :-“. Bản dịch của Đài Lạc đầu tư dịch về lượng rất cao, nhiều chỗ mình thấy bạn còn thay nhiều ngôi từ cho Phượng Minh, làm mình thấy bản dịch Việt hơn và gần gũi hơn nhiều. Câu văn thật nhìn không hề y khuôn bản tiếng Hoa. Đó là tài năng mà người dịch nào cũng muốn có :D.

    Ai cũng có đời sống riêng tư cả. Như bạn đã nói còn phải thi cử, nên mình thấy bạn hãy cứ giữ khí thế và tinh thần như trước mà dịch :D. Càng ngày mình đọc càng thấy càng hay :D. Nhiều đoạn Phượng Minh tự gân cổ cãi với Đung Điềm trong lòng đọc thấy dễ thương không tả :DDD.

    Với phong cách hành văn của Đài Lạc, lỗi chính tả hay đánh chữ nhanh với mình chẳng đáng kể là bao, vì công sức đổ vào câu dịch của bạn đáng chờ mong hơn.

    Dịch càng nhiều thì sẽ càng tích nhiều kinh nghiệm hơn. Cốt yếu là trình độ bạn rất có triển vọng :DDD, bạn rất yêu thích tác phẩm này, nó hiện rõ trong câu chữ.

    Bạn cứ thong thả làm. Mình ủng hộ bạn hết mình :D. Mur tin những ai theo dõi bộ này đều nhận ra những cố gắng của bạn và ủng hộ hết mình.

    À, còn cả hai bạn beta reader Rei Hanazawa và Pin nữa. Nhân tiện gởi lời cám ơn hai bạn ấy luôn :D. Mọi người vì yêu PVCT đều dốc công muốn có một bản dịch Việt đọc cho thỏa lòng, không những hiểu được cốt truyện mà còn cảm được nó nữa. Vì mình cảm được PVCT qua cách bạn dịch nên càng tôn trọng công sức của Đài Lạc, Rei và Pin hơn. Mọi người cứ tiếp tục cố gắng :D. Có bận học, thi, làm việc hay nghỉ ngơi thì cứ làm :DDD, cuộc sống riêng tư thỏa mãn thì dịch mới có ý nghĩa, bằng không sẽ vô vị lắm :(.

    Mur sẽ kiên nhẫn chờ, vui lòng chờ là đằng khác :DDD.

    Nếu bạn không ngại trong lúc chờ beta reader nghỉ phép tạm, mình có thể giúp bạn sửa những lỗi chính tả và đánh chữ ấy ^///^. Khi Rei và Pin quay trở lại thì để hai bạn ấy tiếp tục :DDD. Dù bạn không cần thì càng không sao cả :D. Đây là một chút ý muốn ủng hộ Đài Lạc và hai beta reader.

    Đam mỹ do fan, vì fan và cho fan mà. Có điều cần phong cách dịch của Đài Lạc nhiều hơn :DDD.

    Ngày lành Đài Lạc nhé. ㅅ___ㅅ/

  28. Đài Lạc một mình đàm nhiệm cả 2 bộ, update thường xuyên, dịch ngày càng lên tay, ai lại dám phiền trách 1 lời chứ? Luôn ủng hộ Đài Lạc hết mình! Những lỗi chính tả mà mọi người nhắc là do chưa có beta thôi.

    À mà… hình như dạo này Đài Lạc ưu tiên TKVKT hơn thì phải… :”> Mình trộm nghĩ vậy thôi, chỉ mong Đài Lạc đừng drop PVCT nha, đây là bộ đam mỹ mình mê nhất đó! :X

    • :’D A mình không thế đâu. Toạ khán là mình tự dịch không qua beta edit, tự túc bao giờ chẳng nhanh hơn :’D~ Còn Phượng Vu còn qua những hai lượt beta nên chậm hơn cũng là lẽ thường mà :’D~

  29. Nàng yêu, thân làm beta ta cũng muốn có vài lời rằng gần đây, nàng dịch ngữ pháp thì đã lên nhưng lỗi chính tả thi vô thiên lủng. Nàng quăng cho ta làm ta tràn đầy mâu thuẫn. Nếu nàng nhiều lỗi thì ta lại trách nàng bất cẩn, ít lỗi thì lại chả có việc gì làm nên thấy mình vô dụng. Vì ta ỷ ê nàng có 2 beta nên ta chỉ chuyên tâm lo ngữ pháp, còn dùng từ thì mặc Pin, ta thật có lỗi với nàng và Pin. Thôi thì lần come back này ta sẽ cống hiến cơ thể còm cõi cho nàng hơn nữa, ta sẽ không mải vui chơi với Lu mà bỏ bê nàng. Ta hứa, ta thề, ta đảm bảo.

    *Ôm nàng*

    • =.=, em thì cũng chỉ biết phó mặc cho chàng thôi…
      Phận nữ nhi bèo dạt mây trôi *thút thít* phải vò võ một mình đi ngủ để đêm đêm thấy chàng bật mồ lão Lu đàm tiếu trên giời dưới bể =_=…
      Chàng, yếu Lu hơn em ý gì?

  30. tớ toàn đọc chùa của bạn thôi (ờh, mà hình như cả của rất rất nhiều người =.=) Thông cảm, tớ không biết comm gì.

    Giờ thấy bạn lập poll ham hố tham gia. Trong poll không có câu trả lời của tớ nên tớ phải chọn câu trả lời khác.

    Tớ thấy bạn dịch tốt, có tiến bộ, nhưng hình như giờ có lỗi chính tả nhiều hơn lên, trước kia đâu thấy mấy nhỉ? Bạn cứ duy trì tốc độ như thế này là được rồi.

    Ngày lành!

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s